Original Text and Translation
Chinese Text (Traditional)
三十輻共一轂,當其無,有車之用。 [1]
埏埴以為器,當其無,有器之用。 [2]
鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。 [3]
故有之以為利,無之以為用。 [4][5]
Pinyin Romanization
sān shí fú gòng yī gū, dāng qí wú, yǒu chē zhī yòng. shān zhí yǐ wéi qì, dāng qí wú yǒu qì zhī yòng. záo hù yǒu yǐ wéi shì, dāng qí wú, yǒu shì zhī yòng. gù yǒu zhī yǐ wéi lì, wú zhī yǐ wéi yòng.[6]
English Translation
“Thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.”[7]
Historical Context and Manuscript Tradition
Chapter 11 appears in all major manuscript traditions of the Daodejing, including the Wang Bi recension (226-249 CE), the Mawangdui silk manuscripts (circa 168 BCE), and the Guodian bamboo slips (circa 300 BCE).[8] The chapter title “無用” (wú yòng, “The Use of What Has No Substantive Existence”) reflects the core philosophical theme that usefulness derives from emptiness rather than material substance.[9]
The text belongs to the first part of the Daodejing, known as the Dao Jing (道經, chapters 1-37), which focuses on cosmological and metaphysical principles rather than the ethical concerns addressed in the later Te Jing (德經, chapters 38-81).[10]
Philosophical Analysis
The Paradox of Usefulness and Emptiness
Chapter 11 presents one of the most accessible yet profound philosophical concepts in the Daodejing: the idea that true utility emerges from void or emptiness (無, wú) rather than from material existence (有, yǒu). Through three concrete metaphors—the wheel hub, the clay vessel, and the room—Laozi demonstrates that function depends on absence rather than presence.[11]
This philosophical insight challenges conventional thinking about value and utility. Western philosophy has traditionally emphasized substance and material reality, while Chapter 11 suggests that non-being (無, wú) provides the fundamental condition for usefulness.[12] This represents a foundational principle of Daoist metaphysics: the complementary relationship between being and non-being.
The Three Metaphors Analyzed
The Wheel Hub (轂, gū): The thirty spokes (輻, fú) of an ancient Chinese cart wheel converge at the central hub, but the wheel’s functionality depends entirely on the empty space through which the axle passes. Without this void, the wheel cannot rotate and the cart cannot move.[13]
The Clay Vessel (器, qì): Clay can be shaped into various containers, but a vessel’s practical value lies in its hollow interior space that can hold contents. The material clay provides structure, but the emptiness provides capacity.[14]
The Room (室, shì): Doors (戶, hù) and windows (牖, yǒu) are cut out from walls to create a dwelling, but the livable space within the room—the emptiness surrounded by walls—constitutes the room’s true utility.[15]
Connection to Wu Wei Philosophy
Chapter 11’s emphasis on the utility of emptiness closely relates to the Daoist concept of wu wei (無為), often translated as “non-action” or “effortless action.” Just as physical emptiness enables function in material objects, philosophical “emptiness” or non-interference allows natural processes to unfold effectively.[16] The sage ruler, according to Daoist political philosophy, governs most effectively by creating space for natural order rather than imposing artificial structures.[17]
Interpretive Traditions
Wang Bi Commentary Tradition
The influential third-century philosopher Wang Bi (226-249 CE) interpreted Chapter 11 through his xuanxue (玄學, “mysterious learning”) philosophical framework. Wang Bi emphasized that while material existence (有, yǒu) provides the structural foundation, the ultimate source of function lies in the principle of non-being (無, wú).[18] His commentary became the standard interpretive framework for understanding this chapter throughout Chinese intellectual history.
Contemporary Scholarly Perspectives
Modern sinologists have identified Chapter 11 as exemplifying the Daodejing’s sophisticated understanding of complementarity and interdependence. Rather than representing simple opposition between being and non-being, the text demonstrates their mutual necessity and creative tension.[19] This anticipates later developments in Buddhist philosophy regarding emptiness (śūnyatā) and interdependence (pratītyasamutpāda), though the Daoist conception remains distinctly different in its emphasis on practical functionality.
Comparative Philosophy
Relation to Buddhist Emptiness
While both Daoist and Buddhist traditions emphasize emptiness, they differ significantly in their applications. Buddhist śūnyatā focuses on the absence of inherent existence in all phenomena, while Daoist wu (無) in Chapter 11 specifically addresses functional utility emerging from spatial void.[20] The Daoist conception remains more concrete and practical, concerned with how emptiness enables worldly function rather than transcending worldly concerns.
Western Philosophical Parallels
Some scholars have noted interesting parallels between Chapter 11’s insights and later developments in Western thought, particularly in phenomenology and architecture theory. The emphasis on spatial experience and the functional priority of void over substance resonates with thinkers like Martin Heidegger’s analysis of dwelling and spatiality.[21] However, such comparisons must be made cautiously, recognizing the distinct cultural and philosophical contexts.
Practical Applications and Modern Relevance
Design and Architecture
Chapter 11’s principles have found application in traditional Chinese architecture, Japanese aesthetics, and contemporary design philosophy. The concept that space and emptiness provide functional value has influenced architectural thinking about the relationship between built and unbuilt environments.[22]
Leadership and Management
Modern interpretations have applied Chapter 11’s insights to leadership philosophy, suggesting that effective leadership often involves creating space for others to contribute rather than constant active intervention. This aligns with servant leadership models and participatory management approaches.[23]
Mindfulness and Meditation
Contemporary spiritual practitioners have found relevance in Chapter 11’s emphasis on emptiness as a source of potential and function. Meditation practices that cultivate mental spaciousness and openness draw inspiration from similar principles, though this represents a modern adaptation rather than traditional Daoist practice.[24]
Textual Variations and Translation Challenges
Key Term Analysis
The character 無 (wú) presents particular translation challenges, as it can mean “nothing,” “non-being,” “absence,” or “void” depending on context. In Chapter 11, it specifically refers to spatial emptiness that enables function, rather than philosophical non-existence.[25] Similarly, 用 (yòng) encompasses both “use” and “function,” emphasizing practical utility rather than abstract value.
The phrase “當其無” (dāng qí wú) literally means “when it/at its nothingness,” emphasizing the temporal and conditional aspect of emptiness enabling function.[26] This grammatical construction reinforces the dynamic relationship between void and utility rather than suggesting static opposition.
Manuscript Variations
While the general meaning remains consistent across manuscript traditions, minor textual variations exist. The Mawangdui manuscripts show slight differences in character usage that don’t substantially alter interpretation but provide insight into the text’s transmission history.[27] These variations demonstrate the text’s evolution while maintaining conceptual consistency.
Scholarly Debates and Modern Research
Dating and Authorship Questions
Recent archaeological discoveries, particularly the Guodian manuscripts, have renewed scholarly debate about the Daodejing’s composition and dating. Chapter 11 appears in the Guodian materials, supporting arguments for earlier composition than previously assumed and suggesting the chapter represents early Daoist thinking.[28]
Philosophical Interpretation Disputes
Contemporary scholars debate whether Chapter 11 should be read primarily as metaphysical philosophy, practical wisdom, or poetic metaphor. Some emphasize its cosmological implications about the relationship between being and non-being, while others focus on its practical insights about design and function.[29] This interpretive richness reflects the text’s layered meanings and cross-cultural appeal.
Legacy and Influence
Impact on Chinese Philosophy
Chapter 11’s insights about emptiness and function influenced subsequent Chinese philosophical development, including Neo-Daoist xuanxue philosophy and Chan Buddhist thought. The chapter’s practical metaphors provided accessible ways to discuss abstract philosophical concepts about being, non-being, and their creative interaction.[30]
Cross-Cultural Reception
In the modern global context, Chapter 11 has become one of the most frequently cited passages from the Daodejing, appealing to readers interested in design, architecture, leadership, and contemplative practice. Its concrete metaphors make abstract Daoist principles accessible to diverse audiences while maintaining philosophical depth.[31]
Synthesis and Contemporary Significance
Chapter 11 of the Daodejing presents a deceptively simple yet philosophically sophisticated analysis of the relationship between presence and absence, material and void, structure and function. Through three carefully chosen metaphors drawn from everyday experience—wheels, vessels, and rooms—the text demonstrates that true utility emerges from emptiness rather than substance. This insight challenges conventional assumptions about value and functionality while providing practical wisdom applicable to numerous fields of human endeavor.
The chapter’s enduring relevance lies in its recognition that creating space—whether physical, conceptual, or social—often proves more valuable than filling space. This principle applies equally to architectural design, organizational leadership, personal relationships, and contemplative practice. In an age of increasing complexity and overwhelming information, Chapter 11’s advocacy for the productive power of emptiness offers both philosophical insight and practical guidance for navigating contemporary challenges while remaining grounded in ancient wisdom.
“三十輻共一轂,當其無,有車之用” translates to “Thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends.” This passage from the Daodejing highlights the importance of emptiness or void in enabling practical utility. The metaphor of the wheel illustrates that the functional aspect of the wheel—its ability to turn—depends on the empty space at the center where the axle goes. This emphasizes the idea that emptiness, or what seems to be absent, is crucial for something to serve its purpose effectively. (Explanation by AI) ↩︎
“埏埴以為器,當其無,有器之用” translates to “Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends.” This passage from the Daodejing uses the metaphor of a clay vessel to illustrate that the functional aspect of the vessel—its ability to hold things—depends on the empty space inside. This emphasizes the idea that emptiness or what seems to be absent is crucial for something to serve its purpose effectively. It ties into the broader theme of Chapter 11, which argues that true utility emerges from void or emptiness (無, wú) rather than from material existence (有, yǒu). (Explanation by AI) ↩︎
The phrase 鑿戶牖以為室,當其無,有室之用 translates to “Doors and windows are carved out to make a room; it is because of the empty space that the room can be used.” This metaphor, from Daodejing Chapter 11, illustrates that the functional aspect of a room—its ability to serve as a living space—relies on the empty space within it. Similar to the examples of the wheel and the clay vessel, this passage underscores the Daoist principle that true utility arises from emptiness or void (無, wú) rather than from material existence (有, yǒu). The empty space in a room is what makes it useful, highlighting the importance of void in enabling practical utility. (Explanation by AI) ↩︎
“故有之以為利,無之以為用” translates to “Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.” This phrase encapsulates the Daoist principle that while material existence (有, yǒu) can provide structure and benefit, it is the void or emptiness (無, wú) that truly enables function and utility. This idea is illustrated through metaphors such as the wheel, the clay vessel, and the room, all of which derive their practical value from the empty spaces within them. (Explanation by AI) ↩︎
Yellow Bridge Chinese Text Project. (2024). Dao De Jing Chapter 11. Retrieved from Dao De Jing [Tao Te Ching], by Lao Zi [Lao Tzu] in Side-by-Side Translation: Chapter 11 ↩︎
Garofalo, Michael P. (2020). Chapter 11, Tao Te Ching: Selected Translations, Commentary, Links. Cloud Hands Blog. Retrieved from Chapter 11, Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi): Selected Translations, Commentary, Links, Taoism ↩︎
Legge, James. (1891). The Tao Te Ching. In Chinese Text Project. Retrieved from Dao De Jing - Chinese Text Project ↩︎
Wagner, Rudolf G. (2003). A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. SUNY Press. ↩︎
Yellow Bridge Chinese Text Project. (2024). Dao De Jing Chapter 11: The Use of What Has No Substantive Existence. Retrieved from Dao De Jing [Tao Te Ching], by Lao Zi [Lao Tzu] in Side-by-Side Translation: Chapter 11 ↩︎
Henricks, Robert G. (1992). Lao-Tzu: Te-Tao Ching - A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts. Ballantine Books. ↩︎
Chen, Ellen. (1998). Tao Te Ching: A New Translation and Commentary. Paragon House. ↩︎
Ames, Roger T. & Hall, David L. (2003). Dao De Jing: A Philosophical Translation. Ballantine Books. ↩︎
Old, Walter Gorn. (1904). The Tao Te Ching. Translation archived in Chapter 11 Commentary Resources. Retrieved from Chapter 11, Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu (Laozi): Selected Translations, Commentary, Links, Taoism ↩︎
Le Guin, Ursula K. (1998). Lao Tzu: Tao Te Ching. Shambhala Press. ↩︎
Feng, Gia-fu & English, Jane. (1972). Tao Te Ching. Vintage Books. ↩︎
Slingerland, Edward. (2000). “Effortless action: The Chinese spiritual ideal of Wu-wei.” Journal of the American Academy of Religion, 68(2), 293-327. ↩︎
Hansen, Chad. (2000). A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation. Oxford University Press. ↩︎
Wagner, Rudolf G. (2003). A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi. SUNY Press. ↩︎
Moeller, Hans-Georg. (2006). The Philosophy of the Daodejing. Columbia University Press. ↩︎
Internet Encyclopedia of Philosophy. (2024). Daoist Philosophy. Retrieved from Daoist Philosophy | Internet Encyclopedia of Philosophy ↩︎
Lafargue, Michael. (1994). The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching. SUNY Press. ↩︎
Nakamura, Julia V. (1965). Tea Ceremony. Cited in Gender-Inclusive Tao Te Ching Commentary. Retrieved from https://www.earlywomenmasters.net/tao/ch_11.html ↩︎
Abbott, Carl. (2024). Tao Te Ching: English translation, Commentary. Center Tao. Retrieved from Chapter 11 Commentary ↩︎
Rose Colored Glasses. (2024). Tao Te Ching Chapter 11: Emptiness, Peace, and Pure Potentiality. Retrieved from Tao Te Ching Chapter 11: Emptiness, Peace, and Pure Potentiality - Rose Colored Glasses ↩︎
Star, Jonathan. (2001). Tao Te Ching: The Definitive Edition. Jeremy P. Tarcher/Penguin. ↩︎
Hatcher, Bradford. Lao Zi’s Dao De Jing: A Matrix Translation with Chinese Text. Referenced in Garofalo compilation. ↩︎
Terebess Asia Online. (2024). Tao Te Ching: English Versions. Retrieved from Tao Te Ching (Daode jing) English versions - Terebess Asia Online (TAO) ↩︎
Wikipedia Contributors. (2024). Tao Te Ching. Retrieved from Tao Te Ching - Wikipedia ↩︎
Schneider, Henrique. (2019). “Wu-Wei: Acting without Desire.” 1000-Word Philosophy: An Introductory Anthology. Retrieved from Wu-Wei: Acting without Desire - 1000-Word Philosophy: An Introductory Anthology ↩︎
Britannica Editors. (1998). “Wuwei: Daoism, Non-Action & Spontaneity.” Encyclopedia Britannica. Retrieved from Wuwei | Daoism, Non-Action & Spontaneity | Britannica ↩︎
Tao-in-You. (2024). Lao Tzu Tao Te Ching Chapter 11. Retrieved from Lao Tzu Tao Te Ching Chapter 11 ↩︎